Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Kỷ niệm 5 năm đại dịch Covid-19 bùng phát: Những khoảnh khắc của..
Th3
Thánh lễ kỷ niệm 12 năm triều đại Giáo hoàng của Đức Thánh..
Th3
Ngắm 15 Sự Thương Khó Đức Chúa Giêsu Trong Mùa Chay
Th3
Bài Hát Cộng Đồng Chúa Nhật 2 Mùa Chay Năm C
Th3
Linh Mục Đoàn Giáo Phận Hà Tĩnh Thường Huấn Lần Thứ I Năm..
Th3
Bài Hát Cộng Đồng Lễ Thánh Giuse (19/3/2025)
Th3
Thánh Lễ Tạ Ơn Đặt Viên Đá Xây Dựng Trường Giáo Lý Xứ..
Th3
233 Em Thiếu Nhi Giáo Xứ Phù Ninh Lãnh Nhận Bí Tích Thêm..
Th3
Giáo Hạt Nghĩa Yên Hành Hương Trong Những Ngày Đầu Mùa Chay Thánh
Th3
TCV Gioan Phaolô II: Lễ Bế Giảng Khóa Học “Kỹ Năng Làm Việc..
Th3
Kinh Nghiệm Đối Diện Với Đau Khổ Của Đức Thánh Cha Phanxicô (Trích..
Th3
Nghĩ Về Ngày Quốc Tế Phụ Nữ 08/3
Th3
“Một Thoáng Quê Hương” – Hội ngộ di dân Giáo phận Hà Tĩnh..
Th3
Chiêu trò của ma quỷ | Suy tư Tin Mừng CN 1 mùa..
Th3
Thư Thượng Đế gửi Eva
Th3
Suy Niệm Chúa Nhật I Mùa Chay C – Những Cơn Cám Dỗ..
Th3
Phụ nữ trong công trình của Thiên Chúa
Th3
Ý Cầu Nguyện Của Đức Thánh Cha Tháng 03/2025: Cầu Cho Các Gia..
Th3
Luật Giao Thông & Luật Tự Nhiên
Th3
Tin nhắn Mùa Chay (1) – Cách bước vào mùa chiến đấu thiêng..
Th3