Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Linh Mục Giáo Hạt Hoà Ninh Tĩnh Tâm và Hành Hương Đức Mẹ..
Th6
Lễ Giỗ Mãn Tang Cha Antôn Trần Văn Minh – Tưởng Nhớ Trong..
Th6
Các Thầy Phó Tế Khóa XV Tham Dự Thường Huấn và Tĩnh Tâm..
Th6
Giáo Phận Hướng Về Mẹ – Bế Mạc Tháng Hoa Dâng Kính Đức..
Th6
VPTGM-GPHT: Thông báo Năm Thánh Giáo xứ Trung Nghĩa
Th6
Tiền Chủng Viện Gioan Phaolô II: Bế Giảng Khoá III và Thánh Lễ..
Th6
Đức Cha Louis Gặp Gỡ & Huấn Dụ Các Chủng Sinh Trước Kỳ..
Th5
Khánh Thành Linh Đài Đức Mẹ – Dấu Ấn Đức Tin Giáo Xứ..
Th5
TGM-GPHT: Quyết Định Chủng sinh Giáo phận đi thực tập mục vụ hè..
Th5
Suy Niệm Lễ Chúa Lên Trời Năm C – Niềm Vui Từ Chúa..
Th5
Thánh lễ Quan Thầy & Công Bố Quyết Định Thành Lập Giáo Họ..
Th5
Ngày Năm Thánh các nhà truyền giáo kỹ thuật số và những người..
Th5
Ngày 31 Tháng 5: Lễ Đức Mẹ Thăm Viếng Bà Êlisabét
Th5
Trang Web Chính Thức Của Vatican Về Huấn Quyền Giáo Hoàng Có Diện..
Th5
Ngày 31/05: Đức Mẹ đi viếng bà thánh Êlisabét
Th5
Giờ Kinh liên gia – hiện tại hoá của một Hội Thánh Hiệp..
Th5
Thăng Thiên, Đỉnh Cao Của Thập Giá (Suy Niệm Lễ Chúa Thăng Thiên..
Th5
Tìm hiểu thêm về giá trị của việc Rước Lễ Thiêng liêng
Th5
Tuần Cửu Nhật Kính Chúa Thánh Thần
Th5
Lời dẫn và lời nguyện tín hữu Lễ Chúa Thăng Thiên
Th5